20 norweskich powiedzeń, które nie mają sensu w języku angielskim

Spisu treści:

20 norweskich powiedzeń, które nie mają sensu w języku angielskim
20 norweskich powiedzeń, które nie mają sensu w języku angielskim

Wideo: 2. Walia - nie tylko celtyckie opowieści - spotkanie z Maciejem Mironowiczem 2024, Lipiec

Wideo: 2. Walia - nie tylko celtyckie opowieści - spotkanie z Maciejem Mironowiczem 2024, Lipiec
Anonim

Powiedzenia i idiomy są częścią tego, co sprawia, że ​​języki są zabawne, zaskakujące i wyjątkowe, i często mówią wiele o kulturze, z której pochodzą. Poniżej znajdują się jedne z najlepszych i najdziwniejszych powiedzonek norweskich - usiądź wygodnie pośrodku masła, zakopuj topory bojowe i napisz jedną lub dwie za uchem.

Å ha bein in nesa

Tłumaczenie: Aby mieć kości w nosie

Image

Czyli: być zdeterminowanym i zdolnym.

Jeg har en høne å plukke med deg

Tłumaczenie: Mam kury, którą mogę z tobą zerwać

Czyli: mieć problem z kimś, z kim chcesz z nim porozmawiać; mieć z kimś kość.

Ten facet wygląda na to, że ma z ciebie kurę

Image

Å være født bak en brunost

Tłumaczenie: Urodzić się za brązowym serem

Znaczenie: Być głupim (brązowy ser lub „mysost” to norweski skarb narodowy, rodzaj koziego sera prawie karmelowego).

Å være midt i smørøyet

Tłumaczenie: Być w środku maślanego oka

Znaczenie: Być w świetnym miejscu (smørøye to urocze maślane wgłębienie pozostawione przez topiącą się masło na ciepłej misce z owsianką, taką jak risgrøt).

Risgrøt, gorąca owsianka ryżowa, z pysznym smørøye tworzącym © KEN / Wikipedia

Image

Å koka bort i kålen

Tłumaczenie: Zagotować / w nic w kapuście

Czyli: kiedy pomysł lub plan nic nie wychodzi z powodu gofrowania. Uważa się, że pochodzi to z tego, że mięso gotuje się przez długi czas w gulaszu z kapusty.

Å tråkke i salaten

Tłumaczenie: Aby wkroczyć do sałatki

Czyli: zrobić faux pas.

Å grave ned stridsøksen

Tłumaczenie: Pochować topór bojowy

Czyli: zakopać siekierę. I podobnie

Wiking zakopujący topór bojowy

Image

Å røyke fredspipe

Tłumaczenie: Palić fajkę pokoju

Czyli: aby pogodzić się z kimś po sporze.

Å være pling i bollen

Tłumaczenie: Być pingiem w misce

Znaczenie: Być pustym / głupim (od hałasu przypominającego „ping” pusta miska po stuknięciu).

Å få blod på tannen

Tłumaczenie: Aby uzyskać krew na zębie

Czyli: zainspirować się / skłonić do zrobienia czegoś.

Ten człowiek jest naprawdę bardzo zdeterminowany

Image

Å stå med skjegget i postkassa

Tłumaczenie: Stać z brodą w skrzynce pocztowej

Znaczenie: Skończyło się to głupią sytuacją, prawdopodobnie oszukaną.

Å være helt Nils

Tłumaczenie: Być całkowicie zerem

Znaczenie: Być głupim / głupim (Nils to męskie imię. Nie mam pojęcia, co biedny Nils kiedykolwiek zrobił).

Man skal ikke skue hunden på hårene

Tłumaczenie: Nie powinieneś oceniać psa po włosach

Czyli: nie powinieneś oceniać książki po okładce.

Ten pies ma tyle włosów do osądzenia

Image

Å skrive noe bak øret

Tłumaczenie: Aby napisać coś za uchem

Czyli: zanotować coś w pamięci; żeby coś zapamiętać.

Å snake rett fra leveren

Tłumaczenie: Aby mówić bezpośrednio z wątroby

Znaczenie: Mówiąc prosto / zgodnie z prawdą bez cukru.

Der er ugler i mosen

Tłumaczenie: W bagnie są sowy

Czyli: w tej sytuacji jest coś tajemniczego / złowrogiego. Pierwotnie „Der er ulver i mosen” (w torfowisku występują wilki).

Na torfowisku na pewno są sowy

Image

Å sette det lengste beinet foran

Tłumaczenie: Aby umieścić najdłuższą nogę z przodu

Znaczenie: Pospiesz się / biegnij.

Å ta beina på nakken

Tłumaczenie: Aby położyć nogi na szyi

Czyli: uciec przed czymś.

Å ha en finger med i spillet

Tłumaczenie: Aby mieć palec w grze

Czyli: odgrywać rolę w czymś (często coś podstępnego).

Popularne w ciągu 24 godzin