Powiedzenia i idiomy są częścią tego, co sprawia, że języki są zabawne, zaskakujące i wyjątkowe, i często mówią wiele o kulturze, z której pochodzą. Poniżej znajdują się jedne z najlepszych i najdziwniejszych powiedzonek norweskich - usiądź wygodnie pośrodku masła, zakopuj topory bojowe i napisz jedną lub dwie za uchem.
Å ha bein in nesa
Tłumaczenie: Aby mieć kości w nosie
Czyli: być zdeterminowanym i zdolnym.
Jeg har en høne å plukke med deg
Tłumaczenie: Mam kury, którą mogę z tobą zerwać
Czyli: mieć problem z kimś, z kim chcesz z nim porozmawiać; mieć z kimś kość.
Ten facet wygląda na to, że ma z ciebie kurę
Å være født bak en brunost
Tłumaczenie: Urodzić się za brązowym serem
Znaczenie: Być głupim (brązowy ser lub „mysost” to norweski skarb narodowy, rodzaj koziego sera prawie karmelowego).
Å være midt i smørøyet
Tłumaczenie: Być w środku maślanego oka
Znaczenie: Być w świetnym miejscu (smørøye to urocze maślane wgłębienie pozostawione przez topiącą się masło na ciepłej misce z owsianką, taką jak risgrøt).
Risgrøt, gorąca owsianka ryżowa, z pysznym smørøye tworzącym © KEN / Wikipedia
Å koka bort i kålen
Tłumaczenie: Zagotować / w nic w kapuście
Czyli: kiedy pomysł lub plan nic nie wychodzi z powodu gofrowania. Uważa się, że pochodzi to z tego, że mięso gotuje się przez długi czas w gulaszu z kapusty.
Å tråkke i salaten
Tłumaczenie: Aby wkroczyć do sałatki
Czyli: zrobić faux pas.
Å grave ned stridsøksen
Tłumaczenie: Pochować topór bojowy
Czyli: zakopać siekierę. I podobnie
Wiking zakopujący topór bojowy
Å røyke fredspipe
Tłumaczenie: Palić fajkę pokoju
Czyli: aby pogodzić się z kimś po sporze.
Å være pling i bollen
Tłumaczenie: Być pingiem w misce
Znaczenie: Być pustym / głupim (od hałasu przypominającego „ping” pusta miska po stuknięciu).
Å få blod på tannen
Tłumaczenie: Aby uzyskać krew na zębie
Czyli: zainspirować się / skłonić do zrobienia czegoś.
Ten człowiek jest naprawdę bardzo zdeterminowany
Å stå med skjegget i postkassa
Tłumaczenie: Stać z brodą w skrzynce pocztowej
Znaczenie: Skończyło się to głupią sytuacją, prawdopodobnie oszukaną.
Å være helt Nils
Tłumaczenie: Być całkowicie zerem
Znaczenie: Być głupim / głupim (Nils to męskie imię. Nie mam pojęcia, co biedny Nils kiedykolwiek zrobił).
Man skal ikke skue hunden på hårene
Tłumaczenie: Nie powinieneś oceniać psa po włosach
Czyli: nie powinieneś oceniać książki po okładce.
Ten pies ma tyle włosów do osądzenia
Å skrive noe bak øret
Tłumaczenie: Aby napisać coś za uchem
Czyli: zanotować coś w pamięci; żeby coś zapamiętać.
Å snake rett fra leveren
Tłumaczenie: Aby mówić bezpośrednio z wątroby
Znaczenie: Mówiąc prosto / zgodnie z prawdą bez cukru.
Der er ugler i mosen
Tłumaczenie: W bagnie są sowy
Czyli: w tej sytuacji jest coś tajemniczego / złowrogiego. Pierwotnie „Der er ulver i mosen” (w torfowisku występują wilki).
Na torfowisku na pewno są sowy
Å sette det lengste beinet foran
Tłumaczenie: Aby umieścić najdłuższą nogę z przodu
Znaczenie: Pospiesz się / biegnij.
Å ta beina på nakken
Tłumaczenie: Aby położyć nogi na szyi
Czyli: uciec przed czymś.
Å ha en finger med i spillet
Tłumaczenie: Aby mieć palec w grze
Czyli: odgrywać rolę w czymś (często coś podstępnego).