20 tłumaczy poniżej 40 lat: Canaan Morse

20 tłumaczy poniżej 40 lat: Canaan Morse
20 tłumaczy poniżej 40 lat: Canaan Morse
Anonim

W ramach naszej serii „20 tłumaczy literackich poniżej 40 roku życia” przeprowadziliśmy wywiad z chińskim tłumaczem literackim Canaanem Morse.

Tłumaczy: współczesna chińska fikcja i poezja.

Image

Najnowsze tłumaczenia: The Invisibility Cloak autorstwa Gei Fe.

Wyróżnienia: Susan Sontag Translation Award (za The Invisibility Cloak)

Pozaszkolne: członek Paper Tiger, kolektywu tłumaczy literatury chińskiej; współzałożyciel Pathlight: New Chinese Writing.

Przeczytaj: Rozdział pierwszy z peleryny niewidzialności Gei Fe

Co aktualnie tłumaczysz?

W tej chwili tłumaczę wiersze chińskiego poety Yang Xiaobina. Choć dzieło Yang Xiaobina, choć mało znane na Zachodzie, miało znaczący wpływ na rozwój współczesnej chińskiej poezji, szczególnie na styku twórczości i krytyki. Yang Xiaobin, jeden z niewielu poetów, którzy pojmowali dekonstrukcjonizm jako siłę twórczą, wprowadził „zabawę” - satyryczną, decentralizującą siłę - do chińskiej tradycji wciąż głęboko związanej z realizmem. Uważam, że jego wiersze są trudne, zaskakujące i nieskończenie aromatyczne.

Jakie podejście lub procedury stosujesz przy tłumaczeniu?

Wszystkie ważne tłumaczenia wykonuję ręcznie, przygotowując je co najmniej raz na papierze, zanim przepisuję je na MS Word. Daje mi to szansę na powolną i kontemplacyjną pracę, a także możliwość sprawdzania utworów podczas ich pisania. Dotyczy to tłumaczeń prozy na długie formy (takich jak powieści i powieści), a także poezji.

Jakie prace lub regiony lubisz?

Mój najnowszy projekt fabularny, The Invisibility Cloak Ge Fei, był wieloletnim przedsięwzięciem, które dopiero się opłaciło w publikacji kilka miesięcy temu. Lubię jasne, dobrze rzeźbione prozy i naładowane dzieła poetyckie, które wybieram do tłumaczenia, często te, w których „widziałem”, że angielskie tłumaczenie pojawia się w oryginalnym chińskim.

Jakie są bardziej interesujące wydarzenia literackie we współczesnej literaturze chińskiej?

Literatura chińska - która, jeśli wyjdziemy poza Chiny kontynentalne, może być lepiej zrozumiana jako literatura Sinophone - zmienia się tak szybko, jak jej ludzie. Szereg pisarzy i poetów wciąż rośnie w zaskakującym tempie, a internet zapewnia platformę do wyrażania wielu różnych twórczych głosów, nawet gdy rząd ChRL stara się zachować ścisłą kontrolę.

Kim lub czym są niektórzy nieprzetłumaczeni pisarze lub dzieła, które chcielibyście zobaczyć w języku angielskim? Dlaczego?

Najbardziej podniecają mnie młodsi pisarze, którzy postanowili zrezygnować z tradycyjnej ścieżki kariery w Chińskim Stowarzyszeniu Pisarzy; praca niezależnych pisarzy i redaktorów, takich jak Chen Wei, obiecuje, że pojawią się nowsze i bardziej ekscytujące pomysły, niż można znaleźć w głównych czasopismach drukowanych.

Popularne w ciągu 24 godzin