Jak Niemcy nadały piłce nożnej nową tożsamość

Spisu treści:

Jak Niemcy nadały piłce nożnej nową tożsamość
Jak Niemcy nadały piłce nożnej nową tożsamość

Wideo: BONIEK, ZMARZLIK i MILA wpadli na meczyk POLSKA–NIEMCY (2014) 2024, Lipiec

Wideo: BONIEK, ZMARZLIK i MILA wpadli na meczyk POLSKA–NIEMCY (2014) 2024, Lipiec
Anonim

Piłka nożna jest teraz we krwi Niemców, ale nie zawsze tak było. Dowiedzmy się, w jaki sposób niemiecki żargon piłkarski doprowadził do powstania własnej, unikalnej wersji popularnej gry.

Od samego początku Niemcy byli nieugięci w odrzuceniu „angielskiej gry”. Dla Kocha surowość i dyscyplina gimnastyki były znacznie korzystniejsze niż „brzydkie” ruchy związane z strzelaniem do bramki. Powszechnie uważa się, że Konrad Koch zaimportował znaną dziś grę do Niemiec z Anglii w XIX wieku. Według legendy futbol został po raz pierwszy zagrany w Brunszwiku w Niemczech (miasto rodzinne Kocha) w 1874 roku, ale wczesne formy gry przypominały rugby i dopiero sto lat później potraktowano go poważnie.

Image

Finał Pucharu Świata 2014, Niemcy i Argentyna © Danilo Borges / copa2014 Licença Creative Commons

Image

Rola żargonu w popularyzacji gry

Koch nie poprzestał na importowaniu piłki nożnej do Niemiec, ale wkrótce zajął się tłumaczeniem wszystkich terminów związanych z piłką nożną, tworząc z kolei słownictwo z najwyższym zaangażowaniem. Nie tylko przetłumaczył angielskie terminy na niemiecki, ale stworzył unikalną niemiecką terminologię piłkarską. Miał nadzieję, że niemiecki język futbolowy sprawi, że będzie on mniej „angielską grą” (lub, jak to określali Niemcy, „grą wroga” lub, co gorsza, „chorobą angielską”), aby zwiększyć jego akceptację i popularność wśród Niemieccy nacjonaliści.

W 1903 r. Opublikował książkę Regelheft o piłce nożnej, w której napisał: „Zamienimy to brzydkie obce słowo„ bramka ”na„ Tor ”(brama).” W związku z tym niemieckim określeniem bramkarza stał się Torhüter. Ten zbiór przepisów, po zatwierdzeniu przez kluby piłkarskie w całych Niemczech, stanowi oficjalną terminologię piłkarską nawet dziś.

W późniejszych latach cel ten był również określany jako „Bude” (buda) lub „Hütte” (chatka). Co ciekawe, w innych narodach niemieckojęzycznych, takich jak Szwajcaria i Austria, angielski cel i bramkarz są nadal w użyciu.

W powiązanej notatce z okazji FIFA World Cup Football 2018 historyk Christoph Marx opublikował książkę pod tytułem Der springende Punkt ist der Ball. Die wundersame Sprache des Fußballs (Punktem wyjścia jest piłka. Cudowny język futbolu), który zagłębia się w niemieckie warunki piłkarskie.

Niemcy: Mistrzowie świata FIFA World Cup 2014 © Danilo Borges / Portal da Copa Licença Creative Commons

Image

Wpływ wojska na niemiecki żargon piłkarski

Fakt, że wojny nie były rzadkością w momencie wprowadzenia piłki nożnej w Niemczech, spowodował, że kilka terminów wojskowych znalazło drogę do żargonu piłkarskiego. Przykładem może być Torhützenkönig (strzelec króla bramek), który odnosi się do gracza, który strzelił największą liczbę bramek w meczu. Torschützenkönig jest nagradzany za niezwykły występ w „Torjägerkanone” (kanonie strzelców bramek), kolejnym wyrażeniu wojskowym.

Niemcy po wygraniu Pucharu Świata 1974 © Bert Verhoeff / Anefo / Wikimedia

Image

Popularne w ciągu 24 godzin