10 gruzińskich powiedzeń, które mają zabawne angielskie tłumaczenia

Spisu treści:

10 gruzińskich powiedzeń, które mają zabawne angielskie tłumaczenia
10 gruzińskich powiedzeń, które mają zabawne angielskie tłumaczenia

Wideo: 5 sposobów jak przestać tłumaczyć i zacząć myśleć po angielsku 2024, Lipiec

Wideo: 5 sposobów jak przestać tłumaczyć i zacząć myśleć po angielsku 2024, Lipiec
Anonim

Każdy naród ma zestaw idiomów, zwrotów i powiedzeń, które są unikalne dla ich języka, a Gruzja nie jest wyjątkiem. Istnieją dziesiątki idiomów i powiedzeń w języku gruzińskim, które reprezentują kulturę i tradycje narodu. Niektóre brzmią śmiesznie po angielsku, niektóre mogą mieć sens, a niektóre mogą wydawać się bardzo dziwne. Za pomocą ilustracji Kote Iantbelidze pomożemy ci zrozumieć kilka powiedzeń gruzińskich, które mają zabawne tłumaczenia na angielski.

ყურების ჩამოყრა [khurebis chamokhra]

Tłumaczenie słowo w słowo brzmi „upuścić uszy”. To powiedzenie jest używane, gdy osoba jest zdenerwowana po usłyszeniu smutnych wiadomości.

Image

კენჭს იყრის [kenchs ikris]

Tłumaczenie: wylać na siebie kamyki. To powiedzenie jest używane, gdy dana osoba startuje w wyborach lokalnych lub na dowolnym stanowisku administracyjnym wymagającym indywidualnego głosowania.

ქალაქში საცობია [qalaqshi satsobia]

Tłumaczenie: [jest] korek w mieście. Oznacza to, że w mieście jest zły korek.

ენა დაება [ena daeba]

To może brzmieć znajomo. Tłumaczenie brzmi: „związać sobie język”. Jest stosowany, gdy dana osoba się jąka, ponieważ nie wie, co powiedzieć, z powodu nerwowości lub braku odpowiedzi.

თავი გადადო [tavi gadado]

Tłumaczenie: odłożyć głowę. To opisuje osobę, która jest zdeterminowana i oddana zrobieniu czegoś i nie pozwoli na rozproszenie uwagi.

ენის მიტანა [enis mitana]

Tłumaczenie: przynieść komuś język. Jest stosowany w sytuacji, gdy właścicielem języka jest znicz.

თავჩარგული [tavcharguli]

Tłumaczenie: pochować głowę. Tavcharguli jest używany do opisania osoby, która jest zajęta robieniem czegoś i nie dba o to, co się dzieje.

ბედში ჩავარდა [bedshi chavarda]

Tłumaczenie: popaść w los. To wyrażenie opisuje sytuację, w której dana osoba ma szczęście.

სახელი გაუვარდა [sakheli gauvarda]

Tłumaczenie: porzucić swoje imię. Służy do opisania sytuacji, w której dana osoba ma złą reputację.

Popularne w ciągu 24 godzin