Jedną z najbardziej zagmatwanych rzeczy dla osób, które nie są tubylcami próbującymi mówić po hiszpańsku, zwłaszcza hiszpańskim w Meksyku, jest bogactwo fraz i powiedzeń przenikających ten język. Bez względu na to, czy są gęsto kulturowo referencyjne, czy po prostu dziwne i nieprzetłumaczalne, oto 15 najlepszych meksykańskich wyrażeń, które absolutnie nie mają sensu w języku angielskim.
Lazy © Scott Schwartz / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english.jpg)
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_1.jpg)
Co to właściwie znaczy: cały dzień nic nie robiłem. Hueva w meksykańskim hiszpańskim jest slangiem „lenistwo”, a także dosłownie oznacza „sarnę” lub „spawn”.
Fart © Marco / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_2.jpg)
Co to właściwie znaczy: nie ma problemu. Tak, nie możemy tego wyjaśnić, ale „pedo” (pierdnięcie) to bardzo popularne słowo w meksykańskim slangu.
Jajka © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_3.jpg)
Co to właściwie znaczy: uspokój się. Na marginesie, „huevos” to także slang dla „jąder”.
Tacos © City Foodsters / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_4.jpg)
Co to właściwie oznacza: ktoś, kto bardzo wysoko myśli o sobie, „echa mucha crema a sus tacos”.
Klaun © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_5.jpg)
Co to właściwie znaczy: ma to teraz, jest gotowy. Innymi słowy, coś było całkowitą porażką i nie ma z niej powrotu.
Piłki © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_6.jpg)
Co to właściwie znaczy: kto wie! To wyrażenie wyraża proste „nie wiem” w sposób bardziej okrągły.
Zupa © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_7.jpg)
Co to właściwie znaczy: wyciągnę z niego prawdę. Może to również oznaczać, że dowiesz się od kogoś wszystkich plotek.
Kaczka © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_8.jpg)
Co to właściwie znaczy: nie bądź kutasem, bo brakuje lepszego sposobu na powiedzenie tego. Jest to grzeczny sposób wyrażania tego sentymentu w meksykańskim hiszpańskim - raczej mniej grzeczną wersją byłoby „no te hagas güey”.
Cannon © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_9.jpg)
Co to właściwie znaczy: jeśli odnosi się do osoby, zwykle oznacza to, że jest w czymś dobra, chociaż w odniesieniu do problemu bardziej prawdopodobne jest, że wyraża trudny charakter tego problemu.
Kukurydza © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_10.jpg)
Co to właściwie oznacza: może to oznaczać „złapanie na gorącym uczynku” lub to, że ktoś powstrzymał twoje plany. „Ya nos cayó el chahuistle” to jedno z tych zwrotów tak ściśle związanych z kulturą meksykańską, że inni hiszpańskojęzyczni nie zrozumieją tego słowa - „chahuistle” jest rodzajem grzyba atakującego roślinę kukurydzy, a słowo ma swoje korzenie w Nahuatl.
Tamal © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_11.jpg)
Co to właściwie oznacza: ludzie wiedzą, kim jesteś po sposobie ubierania się. Zasadniczo jest to bardziej codzienna forma powiedzenia „ubieraj się do pracy, którą chcesz, a nie pracy, którą masz” lub „pozory są ważne”.
Juárez © Laurie Avocado / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_12.jpg)
Co to właściwie znaczy: cokolwiek mi grozi, nie wyrządzi mi żadnej szkody, tak jak wiatr nie zaszkodził Juárezowi. To zdanie odnosi się oczywiście do słynnego meksykańskiego prezydenta Benito Juáreza.
Torta © Mark Mitchell / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_13.jpg)
Co to właściwie oznacza: zajść w ciążę w młodym wieku lub utrzymywać stosunki seksualne poza małżeństwem.
Język © Matthew Cook / Flickr
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_14.jpg)
Co to właściwie oznacza: Nie boję się powiedzieć, co myślą. Ludzie bez słowa „pelos en la lengua” nie mają filtra swoich myśli, zanim je wypowiedzą.
Utknął © Pixabay
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/mexico/5/15-mexican-expressions-that-donquott-make-sense-english_15.jpg)
Co to właściwie znaczy: wielka sprawa. Jeśli ktoś myśli o sobie jako o „la / el muy muy”, ma często przesadną opinię o sobie.