Wprowadzenie do języka polskiego w 7 idiomach

Spisu treści:

Wprowadzenie do języka polskiego w 7 idiomach
Wprowadzenie do języka polskiego w 7 idiomach

Wideo: Pokrewieństwo Języków - Dlaczego język polski brzmi podobnie do języka hindi? (🇵🇱 ) 2024, Lipiec

Wideo: Pokrewieństwo Języków - Dlaczego język polski brzmi podobnie do języka hindi? (🇵🇱 ) 2024, Lipiec
Anonim

Dzięki złożonej gramatyce i przekręcającym słowom język polski jest uważany za jeden z najtrudniejszych języków na świecie. Zacznij od naszego wyboru idiomów, które pomogą Ci na drodze do płynnej znajomości języka polskiego.

„Nie mój cyrk, nie moje małpy” (nie mooy circ, nie moye mawpy)

Czyli: nie mój cyrk, nie moje małpy

Następnym razem, gdy nie chcesz wciągać się w czyjeś problemy, zamiast mówić „to nie jest mój problem”, po prostu wybierz „to nie jest mój cyrk, nie moje małpy”.

Image

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

„Bułka z masłem” (boolka s maswem)

Znaczenie: Bułka z masłem

Odpowiednik angielskiego „bułka z masłem”, Polacy używają wyrażenia „bułka z masłem” (co dosłownie oznacza bułkę z masłem), aby opisać coś, co było bardzo łatwe do zrobienia lub osiągnięcia.

„Jasne jak słońce” (yasne yac swonse)

Znaczenie: Czysty jak słońce.

Polacy twierdzą, że coś było jasne, ponieważ słońce oznacza, że ​​łatwo było je zobaczyć lub zrozumieć, podobnie jak angielski idiom „jasne jak dzień”.

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

„Nie uczą się dzieci robić” (nie utch oyca jeachi robitch)

Czyli: nie ucz ojca, jak robić dzieci

Udzielanie rad komuś, kto jest już ekspertem w tej dziedzinie, jest całkowicie niepotrzebne. Angielski odpowiednik: nie ucz babci ssania jajek.

„Mieć muchy w nosie” (myetch muhy v nosye)

Czyli: mieć muchy w nosie

Muchanie w nosie brzmi raczej nieprzyjemnie i denerwująco, prawda? Polacy używają tego wyrażenia, aby powiedzieć, że ktoś jest zirytowany lub zirytowany. Angielski odpowiednik: „mieć swoje majtki w niespodziance”.

Waldemar Stepien / © Culture Trip

Image

„Co ma piernik do wiatraka?” (co ma pearnick do viatracka)

Znaczenie: Co piernik ma wspólnego z wiatrakiem?

Ten popularny idiom służy do wykazania, że ​​komentarz, który ktoś zrobił, był zupełnie nieistotny w dyskusji. Nie ma związku między słowami „piernik” (piernik) i wiatrak (wiatrak), dlatego też zostały one wybrane do wyrażenia. Oba słowa zawierają również spółgłoskę „r”, dzięki czemu fraza brzmi dość tępo. Podobny angielski idiom: co to ma wspólnego z ceną herbaty w Chinach?

„Wiercić komuś dziura w brzuchu” (vercic comoosh joore v bjoohoo)