Język niemiecki ma siłę precyzji, ponieważ umożliwia mówcy stosowanie kombinacji wielu słów w celu utworzenia jednego terminu, co daje mu nieskończoną możliwość wyrażenia językowego. Oto kilka, które są szczególnie przydatne do umieszczenia języka w niewytłumaczalnych aspektach ludzkiego doświadczenia. Te słowa mogą istnieć tylko w języku niemieckim, ale z pewnością są doświadczeniami i wrażeniami, które większość osób może zrozumieć.
Waldeinsamkeit © Robert Jordan Neil Sanchez / PEXELS
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/germany/3/13-uniquely-german-words.jpg)
Waldeinsamkeit: Doświadczenie przebywania samotnie w lesie w tego rodzaju ponurym spokoju, który często towarzyszy tej formie samotności. Może także wywołać głęboko zakorzenione poczucie jedności z naturą.
Sitzfleisch: „Mięso z siedzenia”; skłonność do siedzenia przez długie, nudne lub w inny sposób denerwująco nieprzyjemne.
Sehnsucht: tęskna tęsknota lub głęboka nostalgia. Jest to rodzaj melancholijnej tęsknoty, którą możesz odczuwać latem w ciemny i samotny dzień w połowie stycznia.
Sehnsucht © WG Collingwood / WikiCommons
Fremdschämen: Czuję się zawstydzony przez kogoś innego, szczególnie gdy ta osoba nie zauważa, że zrobił coś krępującego.
Geschsmacksverirrung: Rzeczowe stwierdzenie, że ktoś jest dosłownie obrazą właściwego smaku.
Gemütlichkeit: Atmosfera charakteryzująca się uczuciem przytulności, ciepła, przyjemności i dobrego nastroju. Polega na poczuciu przynależności i zadowoleniu , przy absolutnym braku czegoś nieprzyjemnego. Termin ten można znaleźć także w innych krajach Europy Północnej. Na przykład Duńczycy nazywają to hygge.
Gemütlichkeit © Viggo Johansen / WikiCommons
Pechvogel / Glückspilz: Pechvogal tłumaczy się jako „ pechowiec” i odnosi się do chodzącego jinxa, podczas gdy „grzyb szczęścia” odnosi się do czegoś podobnego do wyrażenia „ty szczęśliwy pies”.
Glückspilz © Onderwijsgek / WikiCommons
Hanschuhschneeballwerfer: To słowo jest podobne do „tchórz”, ale jest bardziej szczegółowe; to pomysł krytykowania kogoś z punktu bezpieczeństwa przed szydzeniem.
Hanschuhschneeballwerfer © DBKING / WikiCommons
Ohrwurm: „ Robak uszny”; jest to jedno określenie na utknięcie piosenki w twojej głowie.
Treppenwitz: „ Żart ze schodów”; Francuzi nie są jedynymi, którzy mają swoje imiona. To słowo odnosi się do fenomenu myślenia o najlepszym powrocie, najbardziej uroczym singlu, najmądrzejszym dowcipie lub najlepszej odpowiedzi na pytanie podczas rozmowy kwalifikacyjnej
po tym, jak już opuściłeś sytuację.
Das fingerspitzengefühl: Posiadając wrażliwy dotyk otaczającego cię świata, termin ten jest podobny do intuicji. Może odnosić się do wielu dziedzin życia, od wrażliwości na emocje innych, przeczucie o nadchodzących wydarzeniach lub instynktowna świadomość tego, jak odpowiednio postępować w trudnej sytuacji.
Das fingerspitzengefühl © WIkiCommons
Erklärungsnot: Gdy spotkasz się z jakimś wykroczeniem i nie możesz wymyślić dobrego wytłumaczenia, by uratować twarz. Osoby doświadczające tego wrażenia prawdopodobnie będą próbować wymówek na równi z psem, który zjadł pracę domową.
Fernweh: Bolesne pragnienie bycia gdzie indziej. W przeciwieństwie do tęsknoty za domem, to słowo dosłownie tłumaczy się jako „upiorność”. Charakteryzuje się również uczuciem tęsknoty za domem, w którym nigdy wcześniej nie byłeś, oraz dla ludzi i rzeczy, o których jeszcze nie wiesz, ale które możesz odkryć podczas podróży.
Fernweh © Georgie Pauwels / Flickr