Jeśli chodzi o język, powiedzenia i przysłowia zwykle wiele mówią o kulturze i przeszłości kraju. Te hiszpańskie wyrażenia są pełne mądrości, humoru i dowcipu, ale naprawdę nie mają sensu, gdy dosłownie tłumaczone na angielski. Czy potrafisz odgadnąć ich odpowiedniki?
„Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.
Tłumaczenie: Śpiące krewetki są przenoszone przez prąd wody.
![Image Image](https://images.couriertrackers.com/img/spain/5/15-spanish-sayings-that-make-no-sense-english.jpg)
Czyli: drzemisz, przegrywasz. Jeśli nie spiesz się, ktoś inny skorzysta z okazji lub przepadnie na zawsze.
Różowe krewetki / © William Warby, Flickr
„A lo hecho, pecho”.
Tłumaczenie: Do tego, co zostało zrobione, pokaż swoją skrzynię.
Czyli to, co zostało zrobione, zostało zrobione. Nie ma odwrotu, więc równie dobrze możesz nabrać odważnej twarzy i zmierzyć się z tym, co do ciebie przychodzi.
„En boca cerrada no entran moscas”.
Tłumaczenie: W zamkniętych ustach muchy nie wchodzą.
Znaczenie: Czasami lepiej po prostu trzymać usta zamknięte. Jeśli nie, przygotuj się na konsekwencje.
„Cría cuervos y te sacarán los ojos.”
Tłumaczenie: Podnieście wrony, a one wytrzeszczą oczy.
Znaczenie: Uważaj, aby nie zmarnować swojej dobroci na niewdzięcznych ludzi, którzy po prostu wykorzystają twoją hojność.
Przerażająca wrona CC0 Pixabay
„A mal tiempo, buena cara”.
Tłumaczenie: W złych czasach dobra twarz.
Znaczenie: Trzymaj głowę wysoko, nawet gdy ciężko jest iść.
„El que quiera pescado que se moje el culo”.
Tłumaczenie: Kto chce łowić ryby, musi zmoczyć sobie tyłek.
Znaczenie: Musisz być gotowy ciężko nad czymś popracować, jeśli chcesz; rzeczy nie wpadną ci na kolana.
„Más vale ser cabeza de ratón que cola de león”.
Tłumaczenie: Lepiej być głową myszy niż ogonem lwa.
Znaczenie: Lepiej być dużą rybą w małym stawie niż małą rybką w dużym oceanie. Lepiej być najlepszym w czymś mniej ambitnym niż przeciętnie w czymś bardziej imponującym.
Przyjazna mysz do drzwi CC0 Pixabay
„Moro viejo nunca será buen cristiano”.
Tłumaczenie: Stary Moor nigdy nie będzie dobrym chrześcijaninem.
Czyli: stare nawyki umierają ciężko; nie możesz zmienić kogoś z tego, kim naprawdę jest.
„Quien fue a Sevilla perdió su silla”.
Tłumaczenie: Ten, który pojechał do Sewilli, stracił miejsce.
Czyli: jeśli opuścisz swoje miejsce, stracisz je. Poruszaj stopami, zgub miejsce.
„Falta de pan, buenas son tortas”.
Tłumaczenie: Jeśli nie ma chleba, ciasta zrobią.
Czyli: musisz nauczyć się radzić sobie z tym, co masz; żebracy nie mogą wybierać.
Ładna babeczka / © Pixabay
„El que no lora, bez mamy”.
Tłumaczenie: Ten, kto nie płacze, nie jest do kitu.
Czyli: rzeczy trafiają do tych, którzy ich potrzebują; smarowane jest tylko skrzypiące koło.
„Zapatero a tus zapatos”.
Tłumaczenie: Szewc, do twoich butów!
Czyli: trzymaj się tego, co wiesz i pilnuj własnego biznesu. Nie wtrącaj się tam, gdzie nie jesteś potrzebny.
„Gato con guantes no caza ratones”.
Tłumaczenie: Kot w rękawiczkach nie łapie myszy.
Znaczenie: Przygotuj się na zabrudzenie rąk, jeśli chcesz wykonać zadanie.
Lizanie łapy kota CC0 Pixabay
„Las cuentas claras y el chocolate espeso”.
Tłumaczenie: Dbaj o czystość kont i gęstość czekolady.
Znaczenie: W biznesie najlepiej jest zachować przejrzystość w ustaleniach i prowadzić dobrą dokumentację.