15 powiedzeń hiszpańskich, które nie mają sensu w języku angielskim

Spisu treści:

15 powiedzeń hiszpańskich, które nie mają sensu w języku angielskim
15 powiedzeń hiszpańskich, które nie mają sensu w języku angielskim

Wideo: Powiedzenia, przez które można się skompromitować. Mówiąc Inaczej, odc. 101 2024, Lipiec

Wideo: Powiedzenia, przez które można się skompromitować. Mówiąc Inaczej, odc. 101 2024, Lipiec
Anonim

Jeśli chodzi o język, powiedzenia i przysłowia zwykle wiele mówią o kulturze i przeszłości kraju. Te hiszpańskie wyrażenia są pełne mądrości, humoru i dowcipu, ale naprawdę nie mają sensu, gdy dosłownie tłumaczone na angielski. Czy potrafisz odgadnąć ich odpowiedniki?

„Camarón que se duerme se lo lleva la corriente”.

Tłumaczenie: Śpiące krewetki są przenoszone przez prąd wody.

Image

Czyli: drzemisz, przegrywasz. Jeśli nie spiesz się, ktoś inny skorzysta z okazji lub przepadnie na zawsze.

Różowe krewetki / © William Warby, Flickr

Image

„A lo hecho, pecho”.

Tłumaczenie: Do tego, co zostało zrobione, pokaż swoją skrzynię.

Czyli to, co zostało zrobione, zostało zrobione. Nie ma odwrotu, więc równie dobrze możesz nabrać odważnej twarzy i zmierzyć się z tym, co do ciebie przychodzi.

„En boca cerrada no entran moscas”.

Tłumaczenie: W zamkniętych ustach muchy nie wchodzą.

Znaczenie: Czasami lepiej po prostu trzymać usta zamknięte. Jeśli nie, przygotuj się na konsekwencje.

„Cría cuervos y te sacarán los ojos.”

Tłumaczenie: Podnieście wrony, a one wytrzeszczą oczy.

Znaczenie: Uważaj, aby nie zmarnować swojej dobroci na niewdzięcznych ludzi, którzy po prostu wykorzystają twoją hojność.

Przerażająca wrona CC0 Pixabay

Image

„A mal tiempo, buena cara”.

Tłumaczenie: W złych czasach dobra twarz.

Znaczenie: Trzymaj głowę wysoko, nawet gdy ciężko jest iść.

„El que quiera pescado que se moje el culo”.

Tłumaczenie: Kto chce łowić ryby, musi zmoczyć sobie tyłek.

Znaczenie: Musisz być gotowy ciężko nad czymś popracować, jeśli chcesz; rzeczy nie wpadną ci na kolana.

„Más vale ser cabeza de ratón que cola de león”.

Tłumaczenie: Lepiej być głową myszy niż ogonem lwa.

Znaczenie: Lepiej być dużą rybą w małym stawie niż małą rybką w dużym oceanie. Lepiej być najlepszym w czymś mniej ambitnym niż przeciętnie w czymś bardziej imponującym.

Przyjazna mysz do drzwi CC0 Pixabay

Image

„Moro viejo nunca será buen cristiano”.

Tłumaczenie: Stary Moor nigdy nie będzie dobrym chrześcijaninem.

Czyli: stare nawyki umierają ciężko; nie możesz zmienić kogoś z tego, kim naprawdę jest.

„Quien fue a Sevilla perdió su silla”.

Tłumaczenie: Ten, który pojechał do Sewilli, stracił miejsce.

Czyli: jeśli opuścisz swoje miejsce, stracisz je. Poruszaj stopami, zgub miejsce.

„Falta de pan, buenas son tortas”.

Tłumaczenie: Jeśli nie ma chleba, ciasta zrobią.

Czyli: musisz nauczyć się radzić sobie z tym, co masz; żebracy nie mogą wybierać.

Ładna babeczka / © Pixabay

Image

„El que no lora, bez mamy”.

Tłumaczenie: Ten, kto nie płacze, nie jest do kitu.

Czyli: rzeczy trafiają do tych, którzy ich potrzebują; smarowane jest tylko skrzypiące koło.

„Zapatero a tus zapatos”.

Tłumaczenie: Szewc, do twoich butów!

Czyli: trzymaj się tego, co wiesz i pilnuj własnego biznesu. Nie wtrącaj się tam, gdzie nie jesteś potrzebny.

„Gato con guantes no caza ratones”.

Tłumaczenie: Kot w rękawiczkach nie łapie myszy.

Znaczenie: Przygotuj się na zabrudzenie rąk, jeśli chcesz wykonać zadanie.

Lizanie łapy kota CC0 Pixabay

Image

„Las cuentas claras y el chocolate espeso”.

Tłumaczenie: Dbaj o czystość kont i gęstość czekolady.

Znaczenie: W biznesie najlepiej jest zachować przejrzystość w ustaleniach i prowadzić dobrą dokumentację.

Popularne w ciągu 24 godzin