20 tłumaczy poniżej 40 lat: Kareem James Abu-Zeid

20 tłumaczy poniżej 40 lat: Kareem James Abu-Zeid
20 tłumaczy poniżej 40 lat: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

W ramach naszej serii „20 literackich tłumaczy poniżej 40 roku życia” przeprowadziliśmy wywiad z arabskim tłumaczem literackim Kareemem Jamesem Abu-Zeidem.

Przetłumaczył pisarzy z: Libanu, Maroka, Iraku, Palestyny ​​i Egiptu

Image

Najnowsze tłumaczenia: Wyznania Rabee Jaber's (Liban), Nicwan Darwish Najwana Darwisha: Wybrane wiersze (Palestyna)

Wyróżnienia: pracownik naukowy Fulbright; laureat nagrody za tłumaczenia 2014 magazynu Poetry

Przeczytaj: „Want Ad” wiersz Najwana Darwisha

Co aktualnie tłumaczysz? Pracuję teraz nad dwoma projektami i właśnie wysłałem próbki do wydawców w zeszłym tygodniu dla obu z nich. Jedna z nich to książka „Nowe i wybrane wiersze” palestyńskiego poety Najwana Darwisha, poety, którego dzieło naprawdę kocham. Jego pierwsza książka w języku angielskim, Nothing More to Lose, spisała się całkiem nieźle, dlatego cieszę się, że pracuję nad drugą książką. Stoi na czele młodego pokolenia palestyńskich pisarzy, a jego dzieło na nowo definiuje kontury „literatury oporu” w śmiały i nieoczekiwany sposób.

Inny projekt, który obecnie tłumaczę, nazywa się „Mu'allaqat”, a ja wstępnie pod tytułem „Wiszące wiersze: dziesięć klasycznych dzieł poezji islamskiej”. Jest to najsłynniejsza kolekcja poezji arabskiej (VI i VII wiek) Arabskie wiersze, które podobno zostały powieszone ze świętego czarnego kamienia Kaaba w Mekce ze względu na swoją sławę, i opisują często surowe i nieustępliwe pustynne życie na tak zwanym Półwyspie Arabskim.

Jakie podejście lub procedury stosujesz przy tłumaczeniu?

Nie jestem pewien, czy mam konkretne „podejście” per se, ale mam kilka prostych wskazówek, które kierują tym procesem, szczególnie w odniesieniu do poezji (choć dotyczą one także prozy): Po pierwsze, chociaż tematy i tematy (a nawet niektóre określone warunki) tekstu mogą być obce, przetłumaczony tekst powinien być zawsze czytany tak, jakby został napisany przez poetę anglojęzycznego. Innymi słowy, musi brzmieć jak poezja wyjątkowa w języku angielskim, co oznacza, że ​​konieczne mogą być pewne „poświęcenia” lub drobne zmiany w znaczeniu lub strukturze. Dla mnie tłumacz nigdy nie powinien pod żadnym pozorem zdradzać poetyckiej jakości tekstu - poetycka jakość jest rdzeniem wiersza. To jest podstawowe kryterium. Po spełnieniu tego warunku pojawia się drugie kryterium: Utrzymuj tłumaczenie możliwie jak najbliżej tekstu źródłowego, ale nigdy nie zdradzając pierwszego kryterium.

Jakie prace lub regiony lubisz?

Do tej pory dążyłem do autorów, których prace nigdy wcześniej nie były publikowane w języku angielskim - po raz pierwszy lubię sprowadzać autorów do świata anglojęzycznego. W tej chwili opieram się bardziej na poezji (lub prozie, które są niezwykle poetyckie w swoim stylu), a jeszcze bardziej na poetyckich utworach, które również mają pewien duchowy aspekt. Jestem zapalonym praktykiem medytacji i spędziłem sporą część ostatnich kilku lat na cichych odosobnieniach, więc mam nadzieję, że zacznę tłumaczyć dzieła niektórych wielkich klasycznych arabskich poetów mistycznych, kiedy moje obecne projekty zostaną w większości przesadzone. co zaskakujące, nigdy nie zostały przetłumaczone na angielski.

Kim lub czym są niektórzy nieprzetłumaczeni pisarze lub dzieła, które chcielibyście zobaczyć w języku angielskim? Dlaczego?

Chciałbym, aby więcej wielkich dzieł klasycznej literatury arabskiej pojawiło się w płynnych tłumaczeniach i na prasach o szerokim zasięgu krajowym, gdzie można je czytać poza kręgami akademickimi. Myślę, że będzie to część mojej pracy jako tłumacza w ciągu najbliższych kilku lat - aby spróbować wprowadzić kilka z tych dzieł do tak zwanego „kanonu” literatury światowej (i uważam, że dystrybucja jest do tego ważna). Większość ludzi w anglojęzycznym świecie, nawet ci o literackim pochodzeniu, znają tylko dwa klasyczne teksty arabskie: Koran i 1100 nocy. Wspomniałem już o głównym zbiorze przedislamskiej poezji arabskiej powyżej, który moim zdaniem jest absolutnie oszałamiający i który moim zdaniem wymaga nowego i żywego tłumaczenia na angielski. Istnieje wiele innych dzieł (a niektórzy tłumacze rozpoczęli pracę nad niektórymi z nich), ale zwykle koncentruję się na poezji, więc zaczynam myśleć o tłumaczeniu dzieła jednego z najbardziej znanych poetów mistycznych w języku arabskim - tradycja językowa, Mansour al-Hallaj, który był torturowany, a następnie stracony w Bagdadzie w 922 r. za wypowiedzenie bluźnierczych słów: „Jestem prawdą”.

Jakie są bardziej interesujące wydarzenia literackie w języku lub regionie, z którego tłumaczysz?

Z całego Bliskiego Wschodu płynie ogromna ilość literatury, więc trudno mi mówić o rozwoju wydarzeń w całym regionie. Ale w szczególności w odniesieniu do poezji palestyńskiej (a być może szerzej poezji arabskiej) wydaje mi się, że nastąpiła zmiana wrażliwości w stosunku do poezji dominującej w drugiej połowie XX wieku. Poezja całkowitego (antagonistycznego) oporu i poezja, która przyjęła heroiczną postawę, wydaje się teraz ustępować poezji, która często używa ironii i humoru do opisywania często strasznych warunków - uważam te dzieła za poetyckie „czarne komedie”. To tylko jeden rozwój, ale mówi o mojej wrażliwości jako tłumacza.

Jakie było ostatnie wyzwanie związane z tłumaczeniem?

Będę tu całkowicie szczery i szczery: Jednym z największych odwiecznych wyzwań, przed którymi stoję, jest finansowanie. Chociaż niedawno ukończyłem doktorat, postanowiłem nie podążać ścieżką akademicką (ani na razie niczego uczyć), co oznacza, że ​​cały mój dochód pochodzi obecnie z tłumaczeń zewnętrznych i edycji. Ponieważ tłumaczenie literackie zazwyczaj płaci mniej niż inne prace tłumaczeniowe, często muszę równoważyć moje projekty literackie z innymi projektami tłumaczeniowymi (często z francuskiego lub niemieckiego), które pozwalają mi płacić rachunki. Mówiąc dokładniej, mój projekt tłumaczenia głównej kolekcji poezji przedislamskiej jest, technicznie, ponownym tłumaczeniem, co sprawia, że ​​szczególnie trudno jest pozyskać granty zewnętrzne, ponieważ organizacje te zazwyczaj wolą finansować nowe tłumaczenia. Kwestia finansowania może być wyzwaniem życiowym, a nie tłumaczeniem samym w sobie, ale ma duży wpływ na to, jakie projekty mogę podjąć.