20 tłumaczy poniżej 40 lat: André Naffis-Sahely

20 tłumaczy poniżej 40 lat: André Naffis-Sahely
20 tłumaczy poniżej 40 lat: André Naffis-Sahely
Anonim

W ramach naszej serii „20 tłumaczy literackich poniżej 40 roku życia” przeprowadziliśmy wywiad z tłumaczem literackim języka francuskiego i włoskiego André Naffis-Sahely.

Tłumaczył powieściopisarzy i poetów z: Afryki Północnej, Bliskiego Wschodu, Francji, Włoch

Image

Najnowsze tłumaczenia: The Confines of the Shadow Alessandro Spina; Poza drutem kolczastym: wybrane wiersze Abdellatifa Laâbi

Wyróżnienia: English PEN's Writers in Translation Award

Pozaszkolne: Poeta, Ziemia obiecana: Wiersze z wędrownego życia (pingwin)

Przeczytaj: „Chwała tym, którzy nas torturują” Abdellatif Laâbi

Co aktualnie tłumaczysz?

Pracuję nad powieścią graficzną zatytułowaną Une éternité à Tanger (An Eternity in Tangiers), którą wspólnie wyprodukował autor z Wybrzeża Kości Słoniowej Titi Faustin i ilustrator z Kamerunu Nyoum Ngangué. Eternity in Tangiers opowiada historię nastolatka o imieniu Gawa, który udał się na emigrację ze swojego rodzinnego miasta, fikcyjnej afrykańskiej stolicy Gnasville, do Tangiers, który jest punktem orientacyjnym w jego podróży do Europy, gdzie ma nadzieję uciec od ekonomii, polityki i cierpienie społeczne nękające jego kraj ojczysty. Moje tłumaczenie zostanie opublikowane w marcu 2017 r.

Jakie podejście lub procedury stosujesz przy tłumaczeniu?

Jeśli chodzi o wyzwania związane z samym procesem tłumaczenia, nigdy nie popierałem żadnej teorii zbudowanej wokół tłumaczenia: uważam, że większość procesu jest intuicyjna. To powiedziawszy, niezależnie od tego, czy autorzy, których tłumaczyłem, byli „martwi i kanonizowani”, „żyjący i osiedleni”, a nawet po prostu „wschodzili”, muszę poddać się tej samej próbie: „czy mogę oddać sprawiedliwość ich tekstom? ? Przetłumaczyłem 21 książek i oprócz trzech zleceń „wybrałem ręcznie” wszystkich moich autorów na podstawie tego, czy moje osobliwe osobliwości uzupełnią ich.

Jakie prace lub regiony lubisz?

Po przetłumaczeniu siedmiu książek autorów marokańskich zapewne musiałbym powiedzieć, że moja praca przenosi się na Afrykę Północną. Niemniej jednak każda książka, nad którą pracowałem, z pewnością wywarła niezatarte wrażenie. Nikt nie rozśmieszał mnie tak, jak „Fizjologia pracownika” Balzaca, a Pieniądze Zoli wywoływały u mnie melancholię i smutek. Barbary Figi Rashida Boudjedry wciągnęły mnie do króliczej nory europejskiego kolonializmu w Afryce Północnej, podczas gdy Abdellatif Laâbi (Beyond The Barbed Wire: Selected Poems) wyciągnął mnie z tego. Wiele się też nauczyłem, ale Alessandro Spina był chyba autorem, którego najbardziej chciałem poznać, ale zmarł w tym samym tygodniu, w którym podpisałem kontrakt na jego przetłumaczenie, co oznacza, że ​​jestem prawdopodobnie najbardziej dumny z „Ograniczeń” Shadow, wielopokoleniowy epopeja osadzona w Libii od 1911 roku do odkrycia ropy naftowej w latach 60. Jest to cykl składający się z sześciu powieści, powieści i czterech kolekcji opowiadań. Tom 1 mojego tłumaczenia został opublikowany w 2015 r., A tom 2 ukaże się pod koniec 2017 r.

Kim lub czym są niektórzy nieprzetłumaczeni pisarze lub dzieła, które chcielibyście zobaczyć w języku angielskim? Dlaczego?

Pielęgnowałem dożywotnią pasję do twórczości saudyjskiego powieściopisarza Abda al-Rahmana Munifa (1933–2004), którego kwintet „Miasta solne” pokazuje, jak życie wioski wywróciło się na łeb dzięki odkryciu ropy naftowej w latach dwudziestych XX wieku i rewolucyjne zmiany, które nastąpiły w Zatoce w wyniku tego odkrycia. Chociaż miasta soli zostały umiejętnie przetłumaczone przez Petera Therouxa, wspaniale byłoby zobaczyć, jak ktoś podejmuje się tłumaczenia trylogii powieści historycznych Munifa Ard as-sawad / The Dark Land, która obraca się wokół życia ostatniego mameluckiego władcy Iraku, Dawud Pasha. Prace Munifa są zakazane w Arabii Saudyjskiej i Zjednoczonych Emiratach Arabskich, gdzie mimo to cieszy się dużą popularnością.